『壹』 《期权、期货及其他衍生产品》这本书的 专业版 与普通版有什么不同内容有什么不同会有所增加吗
肯定比普通版更详细啊,技术分析介绍,知识涵盖面,交易方法与见解都更全面的啊,希望给予评价,谢谢
『贰』 期权期货和其他衍生品怎么样
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。随便举个例子,美元指数本应是贸易加权指数(trade-weighted),但译者将其译为“交易加权指数”,他或许根本不明白美元指数是怎么编出来的。 总而言之,机械工业出版社的那位译者给人的感觉是离市场很远,容易让初级读者在阅读一部分内容时感到困惑。因此潘大建议,如果读者不是很在意第7版的一小部分新内容的话,可以考虑<a title="《期权、期货及其他衍生产品》(原书第6版),人民邮电出版社购买人民邮电出版社的那本译作,那本书虽然我没有看过,但从绪论和目录来看,感觉要更好一些。一般人用母语阅读的速度总是最快的,译著的核心价值在于能为读者节约阅读的时间,很多地方很难苛求,如果你的时间很充裕,也可以直接阅读清华大学出版社的影印版 http://www.create.hk/archives/413
『叁』 期权、期货及其他衍生产品(第8版)的译者序
若干年前,在刚刚进入金融领域不久,我们有幸在约翰·赫尔教授的课上学习衍生产品理论。在课堂上,赫尔教授利用通俗易懂的语言和数学工具对衍生产品领域中的许多艰涩的概念进行精彩描述。我们被赫尔教授出色的表达力所折服。《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》延续了赫尔教授课程的风格,在书中,赫尔教授采用了直观的形式将复杂的衍生产品结构和金融数学问题解释给读者,同时他分析问题的方式又不乏严谨性。
《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》常被誉为金融衍生产品领域的“圣经”,这种说法一点都不为过。毫无疑问,衍生产品是近年来金融市场上的最大革新。自2007年至2009年间,美国爆发了严重的金融危机。时至今日,市场上许多投资者对金融危机仍是心有余悸。监管当局出台了许多法令以避免类似危机的发生。金融风暴给我们最大的启示之一是:对金融工具,尤其是衍生工具要充分理解,才能发挥其最大功效,否则后患无穷。
《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》英文版从第1版发展到第8版,赫尔教授在他的每次再版过程中都根据金融市场形势,给读者带来最新市场信息,它涉及领域以及讨论文献非常广泛,从业人员从《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》上几乎可以找到所有关于衍生产品定价及管理的信息。《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》自从问世以来,已经被世界上许多院校用做衍生产品课程的教材,包括本科生、研究生以及MBA。作为参考书,大多数在金融衍生产品领域从事定量工作的人员都持有《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》。与我们一样,许多理科背景的从业人员都是从《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》开始了解金融衍生产品定价及其市场运作的。
在《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》的翻译过程中,我们注意到衍生产品的监管和市场结构正在发生巨大变化,我们对第23章和第24章关于交易对手信用风险的内容特加了一些批注以反映最新市场形势。
在《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》的翻译过程中,我们得到了许多人的热情帮助。加拿大皇家银行的袁俊博士、李美蓉博士、杨乐意博士、张万合博士、王雨青博士、何冶奇博士、董方鹏博士、杜宇博士、黄昊晗先生,帝国商业银行的廖嘉博士,Algorithmic公司的杨熙安博士,第一会达风险管理科技有限公司的隋鹏达先生仔细阅读了中文稿的部分章节并提出了一些宝贵的建议,我们深表感谢。我们的一些朋友对《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》的出版也提供了很多帮助,她们分别是鲁菲女士、胡永红女士。来自同济大学的张驰同学对《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》的名词翻译提出了中肯的建议,我们在此感谢。我们还要特别感谢机械工业出版社华章分社的工作人员,他们为《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》提供了帮助并提出了宝贵的意见及建议。
回首过去几个月的辛劳,家人的体谅和关怀让我们能够尽快完成翻译工作。我们在此要特别感谢我们各自的妻子金燕敏和郝震,《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》凝聚了她们对我们的体贴和鼓励。
《期权、期货及其他衍生产品(原书第8版)》的中文翻译肯定会有不尽如人意之处,我们会在网及时贴出勘误表,欢迎读者查询。读者如有任何建议和意见,请与我们联系:
王 勇 索吾林
于加拿大多伦多
『肆』 求期权期货及其他衍生产品第十版中文版pdf
球期权期货,其他衍生品的十版本中文版PDF这个牛倌有这样的人,他们会下载,然后把这个东西传给你。也可以考一下
『伍』 约翰赫尔的《期权期货及其他衍生产品》是不是不合适本科生读啊
本科可以读,但需要一定的数学功底。
如果觉得艰难,可以改读约翰·赫尔的《期权与期货市场基本原理》
『陆』 期权、期货及其他衍生产品 第8版 和第6版哪个好
两本书都看了,表示第八版的例子和数据比较新,有2011年数据,而且有些部分也有更新,书后的例题和第六版大多相同。。。有的只是换了年份。如果可以,还是买新版吧。。。尤其是大学校园附近有书店可能比较便宜。
『柒』 期权,期货及其他衍生产品 有哪些重要知识点
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。 这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。 机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。详细的你可以去会汇通网上去看看。
『捌』 《期货期权及其他衍生产品》这本书怎么样
这本书还不错吧
『玖』 卖包邮 期权期货及其他衍生产品( 原书第10版) 中文
可以咸鱼淘宝找一找很多